FuzzyLaw

References

The sources below may be of interest to users of FuzzyLaw. Please email suggestions of additional resources to Dr Frances Rock.

Berk-Seligson, S. (1990) ‘Bilingual court proceedings: The role of the court interpreter’ In: Levi, J. and Walker, A. (eds.) (1990) Language in the judicial process  New York: Plenum Press

Berk-Seligson, S. (2000) ‘Interpreting for the Police: Issues in Pre-Trial Phases of the Judicial Process’ Forensic Linguistics 7 (2) 212-237

Berk-Seligson, S. (2002)  The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process Chicago: University of Chicago Press

Berk-Seligson, S. (2009) Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations Berlin: Walter de Gruyer

Brennan, M. and Brown, R. (2004) Equality Before the Law: Deaf People’s Access to Justice Deaf Studies Research Unit, University of Durham: Durham

Carroll, J. (1995) ‘The use of interpreters in court’  Forensic Linguistics 2 (1) 65-73

Colin, J. and Morris, R. (1996) Interpreters and the Legal Process Winchester: Waterside Press

de Valle, S. (2003) Language Rights and the Law in the United States: Finding our Voices Multilingual Matters

Edwards, A. (1995) The Practice of Court Interpreting Amsterdam: John Benjamins Publishing Company

Gibbons, J. (1996) ‘Distortion of the police interview process revealed by video-tape’ Forensic linguistics 3 (2) 289-298

Hale, S. (1997) ‘Clash of World Perspectives: The Discursive Practices of the Law, the Witness and the Interpreter’ Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law 4 (2) 197-209

Hale, S. (2002) ‘How Faithfully do Court Interpreters Render the Style of Non-English Speaking Witnesses’ Testimonies? A Data-Based Study of Spanish–English Bilingual Proceedings’ Discourse Studies  4(1) 25–47

Hale, S. (2004) The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter Amsterdam: John Benjamins Publishing Company

Hale, S. (2004)  Community Interpreting Basingstoke: Palgrave

Harrington, F. J. and Turner, G. H. (2001) Interpreting Interpreting: Studies and Reflections on Sign Language Interpreting Douglas McLean: Coleford

Hulst, J. and Lentz, L. (2001) ‘Public Documents in a Multilingual Context’ In: Janssen, D. and Neutlings, R. (eds.) Reading and Writing Public Documents: problems, solutions and characteristics Amsterdam:John Benjamins Publishing Company 85-103

Lee, J. (2011) ‘Translatability of speech style in court interpreting’ International Journal of Speech, Language and the Law  18(1) 1-34

Lane, H., Hoffmeister, R. and Bahan, B. (1996) A Journey into the Deaf-World DawnSign Press

Lucas, C. (2003) Language and the Law in Deaf Communities Gallaudet: Gallaudet University Press

Mathers, C. (2006) Sign Language Interpreters in Court: Understanding Best Practice London: Authorhouse

Mikkelson, H. (2000) Introduction to Court Interpreting Manchester: St. Jerome

Moeketsi, R. (1999) Discourse in a Multilingual and Multicultural Courtroom: A Court Interpreter’s Guide Van Schaik: Pretoria

Moetski, R. (2002) ‘Understanding the Other: A Case of Mis-interpreting Culture-Specific Utterances at Alternative Dispute Resolution’ In: Cotterill, J. (ed.) (2002) Language in the Legal Process Basingstoke:Palgrave 196-211

Morris, R. (1999) ‘The Gum Syndrome: Predicaments in Court Interpreting’ Forensic Linguistics 6 (1) 6-29

Nakane, I. (2007)  ‘Problems in communicating the suspect's rights in interpreted police interviews’  Applied Linguistics 28(1) 87-112

Nakane, I. (2009) ‘The myth of an 'invisible mediator': An Australian case study of English-Japanese police interpreting’ Journal of Multidisciplinary International Studies 6(1) Available at: epress.lib.uts.edu.au/journals/index.php/portal/issue/view/56/showToc

Nakane, I. (2010)  ‘Partial non-use of interpreters in Japanese criminal court proceedings’ Japanese Studies 30 (3): 443-450

Nakane, I. (2012)  ‘Language rights of non-Japanese defendants in Japanese criminal courts’  In: Gottlieb, Nanette (ed.) Language and Citizenship in Japan London: Routledge 155-174

Rigney, A. (1999) ‘Questioning in Interpreted Testimony’ Forensic Linguistics 6 (1) 83-108

Russell, S. (2002) ‘‘Three’s a crowd’: shifts in dynamics in the interpreted interview’ In: Cotterill, J. (ed.) (2002) Language in the Legal Process  Basingstoke: Palgrave 111-126

Stygall, G. (2002) ‘Textual barriers to United States immigration’ In: Cotterill, J. (ed.) (2002) Language in the Legal Process Basingstoke: Palgrave 35-53

Seaborn, B., Andrews, J.F., Martin, G. (2010) ‘Deaf adults and the comprehension of Miranda’ Journal of Forensic Psychology Practice 10 (2) 107-132

Vernon, M., Raifman, L.J., Greenberg, S.F. (1996) ‘The Miranda Warnings and the deaf suspect’ Behavioral Sciences and the Law 14 (1) 121-135

Vernon, M., Steinberg, A.G., Montoya, L.A. (1999) ‘Deaf murderers: Clinical and forensic issues Behavioral Sciences and the Law’ 17 (4) 495-516